Reverse Side

 

Reverse Side 8.8.2016 © Yelling Rosa

En Esperanto:

ALIFLANKE

Ĉiu venko
Signifas faligon de
Almenaŭ unu homo.
Vi batas iun survizaĝen
Kien estos portita
La vundito?
© Yelling Rosa
7/8 –16
Tradukto:
Tuomo Grundström,
Esperanto-Asocio de Finnlando

Esperanto English Finnish
ALIFLANKE Here: Reverse Side Kääntöpuoli
Ĉiu Each Jokainen
Venko Win Voitto
Signifi To mean Merkitä
Faligon Lost, defeat Tappio
De almenaŭ unu At least one of Vähintään yhden
Homo Human being Ihminen
Bati To hit, beat Lyödä
Iun Someone’s Jonkun
Survizaĝe; –n against face Kasvoilla; tässä: kasvoihin
Kien Where Mihin
Estos portita is taken Viedään
Vundito Wounded Loukkaantunut fyysisesti; “ofendi” loukata henkisesti tai kunniaa: “esti ofendita”
Oni One Persoonaton pronomiin, vastaa passiivia

Esperanto has these special characters ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ. You can type them online at:
http://esperanto.typeit.org/

Esperanto01_thumb.jpg

You find the spellchecker at:
https://www.languagetool.org/
Esperanto02.jpg

“Esperanto (/ˌɛspəˈræntoʊ/ or /-ˈrɑː-/;[5][6] [espeˈranto] About this sound listen (help·info)) is a constructed international auxiliary language. It is the most widely spoken constructed language in the world.[7] The Polish-Jewish ophthalmologist L. L. Zamenhof published the first book detailing Esperanto, Unua Libro, on 26 July 1887. The name of Esperanto derives from Doktoro Esperanto (“Esperanto” translates as “one who hopes”), the pseudonym under which Zamenhof published Unua Libro”. Wikipedia at: https://en.wikipedia.org/wiki/Esperanto

All the best to all of you in every languages

YellingRosaSignature.jpg

PS I appreciate the help I got from Finnish Esperanto Association when I wrote this post.

Posted in Languages, Literature, Nature, Poetry, Society, Visual Arts | 14 Comments

Protect Your Screen with a Cloth

This slideshow requires JavaScript.

Protect your screen by printing the fabric version(s) from these pictures below. You can naturally use your own photographs or make the cloth from old jeans. I am using a towel and under it I have a microfiber cloth. Because I keep the covers separately, I can wash them singly. You can add straps for your upper cover in order to keep it still. The covers protect from dust, scratches, the sunlight and give new look to your working area. You can also sew pockets on the cloth where you can keep important documents like bills.

04 Cover by Yelling Rosa 2016 Small

Kuva 04

My pictures are packed because they are very large in the natural size. You can’t print anything on the fabrics using too small pictures. I have checked my pictures with my antivirus software but it is a good habit to always check on your own whatever free material you use. They don’t give any kind of compensation if damage occurs. This is a well-known fact to anyone who has read the terms of use.

05 Cover by Yelling Rosa 2016 Small

Kuva 05

Easter Eggs in the supermarket

07 Cover by Yelling Rosa 2016 Small

Kuva 07

Fabric-like abstraction by me. You can use my picture or do your own tapestry from old (velvet) jeans or other old stuff you don’t need any more.

08 Cover Yelling Rosa 2016 Small

Kuva 08

Stone Kaleidoscope by Yelling Rosa

So that’s that. Let’s roll up the sleeves and go for it.
Have a nice summer.

Signature2016_thumb.jpg

PS Kuva means Picture

Posted in Holidays, Nature, Society, Visual Arts | 26 Comments

Open like love

O’ Woman

O’ Woman,
You are a rose
Below my belt.
© Yelling Rosa
15/6 -16

Rose by ©Yelling Rosa

O’ Femina

O’ femina,
tu es un rosa
sub mi
cinctura.
© Yelling Rosa
15/6 –16

Proofreader
Marcrus Scriptor

Cogito, ergo sum

Latin

English

Interlingua

Finnish

Cogito, I think, Io cogita, Ajattelen,
ergo therefore ergo sen vuoksi
sum. I am. io es. olen.
et … et both … and e … e sekä … että
poeta poet poeta runoilija
compositor composer compositor säveltäjä
vir man viro mies
femina woman femina nainen
homo human being [esser] human ihminen

Sum et vir et femina. Homo sum.

PS Cogito, ergo sum original from French Philosopher René Descartes (1596-1650)

Posted in Interlingua, Languages, Latin, Literature, Poetry, Society, Visual Arts | 16 Comments

Midsummer Spells to You

In Finland Midsummer, 24.6.2016, is the biggest festival day of the year. It is the celebration of the summer solstice when Finns spend time with friends and/or family at summer cottages away from the cities. The Midsummer traditions come from the pagan era even though many of Finns either know them well. For example the bonfire was the gift to Ukko ylijumala (a Finnish God of Thunder) and the flames kept also the evil spirits away. The Midsummer Eve and Night is time to perform magic spells which normally revolve around love. You can for example hide wild flowers under your pillow in the hope of catching a glimpse of your future husband in a dream.

Here I give you a few links which give you more information about our Midsummer:

Kannunkaataja (The Tripper), A Finnish song that tells about Midsummer with the English comments:
http://depressingfinland.tumblr.com/post/89339236813/its-midsummer-the-long-weekend-when-almost-every

 White-Night -Magic video has an English commentary. It show the spells that young girls did in past. I guarantee that this video is worth watching.
http://www.visitfinland.com/white-night-magic/

My Midsummer Postcard to You

Midsummer 2016 by Yelling Rosa 
As you see a tiny little bee is adding love medicine into the flowers.

In case you like to send a magic card to your sweet heart below is one without my signature.

Midsummer 2016 II by Yelling Rosa 
“Juhannus” is the Finnish word for Midsummer and “toivoo” means hopes.

I wish all of you Very Good and Exciting Midsummer!

Signature 2016

PS From here you can see that the sun doesn’t set at all here at the moment:
http://sunrisesunset.info/cities-finland/time-sunrise-sunset-tornio

Tornio, my hometown, is located at:
Latitude 65.8445 and longitude 24.1527

PPS New Flower Poem here: https://yrosa.wordpress.com/2016/06/24/all-people-want-to-be-happy/
25/6 –16 YR

Posted in Holidays, Languages, Nature, Society, Visual Arts | 35 Comments

Winner Takes It All

Every time
you overcome the day
you win
and when you die
you survive from
life.
© Yelling Rosa
8/5 –16

 

[Frost%2520by%2520Yelling%2520Rosa%255B4%255D.jpg]
15.4.2016

Varje gång
du besegrar en dag
vinner du,
och när du dör
har du klarat av
livet.
© Yelling Rosa
8/5 -16

[Frost%252002%2520by%2520Yelling%2520Rosa%255B5%255D.jpg]
1.5.2016

Kun selätät päivän,
voitat,
ja kun kuolet,
selviät elämästä.
© Yelling Rosa
8/5 -16

Posted in Languages, Literature, Nature, Poetry, Visual Arts | 26 Comments

Rose in the Valley

One Rose in the Valley (Ruusu laaksossa) is a Finnish folksong which has been popular as long as I remember and it was popular in my mother’s and grandmother’s time. When I started to translate it I saw one very interesting thing. I have always thought it is the rose that flourishes nicely but the grammatical correlate is the valley (laakso) not the rose. And more I think about it the more it makes sense as in Finland we don’t have year-round vagabonds because they froze to death during the winter but we had men who worked at farms in summer and in the woods in winter (logging sites). These men were usually poor and most likely they didn’t feel at home in the prosperous farm houses. Perhaps words are just as they supposed to be in the first place even though I and some of my friends thought otherwise. (I asked my friends, whether it is the rose that prosperously flourishes or the valley, and they have also been thinking it is the rose.) Nevertheless it is the rose that young man wanted to have and hold against his breast but being just a poor young man he didn’t dare to ask the hand of the daughter.

Ruusu laaksossa by Yelling Rosa

Note: The valley is the best place for the fields because water ends up there and it is safe from wind and cold. The farm hand men have been history for decades.

Rose in the Valley English Words by Yelling Rosa

I hope you like this song as much as I liked to work with it.

Post Scriptum:

Literal translation from Finnish into English:

One rose has grown in the valley,
which beautifully flourishes,
one wandering boy has seen it
and can’t forget it.

And he would have surely picked it up
and pressed it against his breast,
but as being poor he hasn’t dared,
but left it in (its) place.

As you can see this story is a bit obscure and there might be as many interpretations as there are listeners, and them all are valuable and correct. My translation based on presumption that the rose is a daughter of the prosperous farmhouse and the boy is a farm hand. This song is at least 200 hundred years old and then it wasn’t desirable that a poor man proposes to the daughter of the (rich) farm owner. In fact at that time the poor men weren’t popular suitors anywhere. It was their burden not the barrier of picking up a rose (a real flower) in the valley. Well, I might be wrong all the same.

Roses of life to everyone.

Posted in Literature, Music, Nature, Poetry, Society, Visual Arts | 47 Comments

Solitude Created Us

Solitude Created

Solitude gave me birth
For her own consolation
But lost her cradle.
I without the parent
Cropped the damage
Into the myriads
Of human-ears.
© Yelling Rosa
30/1 –16

Am I old by Yelling Rosa

Notes:

1) When the poem is written in first person singular it means the one who is speaking, is the same creature who carries out action the poem reveals. If the reader thinks that the author is the doer, when he/she isn’t, it most likely flattens the idea, atmosphere and story; the whole narration of poem under its real quantity. It also gives a wrong picture about the author’s personality. The first person singular has strong concrete influence on us and can lead us astray in spite of how sophisticated we are, but on the other hand it takes us straight into the eye of the storm or the serenity.

In this particularly occasion it is impossible that I, the small writer, create something that lives in the myriads of human-ears: in their mind of desire. It’s up to you to decide who is speaker of ‘Solitude Created Us’. I wrote about this because some comments here and elsewhere have told me that the reader thinks that I am the doer of ‘Solitude Created Us’. Of course I am, as well you are, partly involved like anyone before and after us. I apologize to you for this if it were too obvious.

2) The ears of a cereal plant such as wheat or barley are the parts at the top of the stem, which contain the seeds or grains, Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary, p. 444.

Posted in Literature, Nature, Poetry, Society, Visual Arts | 19 Comments

Happy Birthday to You Music Sheet for C Major Diatonic Harmonica

Happy Birthday to You in C major UK

According to the 1998 Guinness World Records, “Happy Birthday to You” is the most recognized song in the English language, followed by “For He’s a Jolly Good Fellow“. The song’s base lyrics have been translated into at least 18 languages. Read more about the song at: https://en.wikipedia.org/wiki/Happy_Birthday_to_You

You find more music sheets for C Major Diatonic Harmonic at: http://www.yellingrosa.com/Opetus/Nuottivihko.pdf  and my harmonica video is available at: https://www.youtube.com/watch?v=ndYzt6ekn14  Even I present the basics in Finnish you will learn much by watching it. The video has been viewed 4662 times since its publication 3.15.2013.

And in the end please listen to how Pena wishes “Happy Birthday to You” with his Oiva dog.

I believe that this video will make any birthday boy or girl happy.

Posted in Holidays, Languages, Music, Poetry, Visual Arts | 45 Comments

The Beginning Is the End

The Prayer of All Goods Heart

Oh, my Lord, my Captain,
Love us more, love us strongly,
Because without your charity
We are stupid.
Lord shake us so hard
That our eyeballs will fly
To the nearest rose garden
And stay there seeing
The beauty of your work
And we forget to think
The world of ourselves.
That stance makes us
The nature rapists
we are now.
Yes, yes, I know
It should be our duty
To make things right
But you see how we are
Just blaming you
For our crimes.
Of course, you can’t turn
The planet go anticlockwise
But just do it to us
And I will walk without shoes
For the rest of my life
As I hate to see your
Good intension of creation
To be foiled.
© Yelling Rosa
19/8 -15

Endless Amount of Light by Yelling Rosa 2016 001

Endless Amount of Light

The fiery hearse of death running in the dark
Towards me and rip me off this world.
The light is infinite at the moment
It is said to fast vanish away.
It’s funny to believe others
Without hearing
Yourself.
© Yelling Rosa
6/11 –15

Posted in Literature, Nature, Poetry, Society, Visual Arts | 27 Comments

A Man Alone Is Small

Small

Small
Is a man alone
In this world.
© Yelling Rosa
26/12-14

Parvus

Parvus
Homo est solum
In hoc mundo.
© Yelling Rosa
26/12 -14

I thought about the word order here a lot but I feel that this is the best one for the Latin version. Solum is an adverb here. That’s why it doesn’t inflect.

We Together:

By the end of March this blog might have been viewed 50.000 times. Please see the table below.

001 Weblog table 2008-2016 
These were the results on 3.3.2016.

002 Weblog table 2008-2016 
Just at the moment.

I thank you all who have visited here and wish you

000 Ruusu 000 Ruusu 000 Ruusu

Happy International Women’s Day!

Posted in Uncategorized | 38 Comments

I Lull My Child

Kannan tunturilla,
Sanat ja sävel, Yelling Rosa

I Lull My Child,
Words and Music by Yelling Rosa

1.

1.

Kannan tunturilla

I lull on the mountains

pientä kaunista lasta.

My beautiful child to sleep.

Riekko edessä mun vaeltaa.

A willow grouse ahead us saunters.

Tuuli hyväilee hiljaa

The wind cherishes softly

suolaheinää kädellään,

The sorrel with her long hand,

päivä taa tunturin

The day behind the peaks

piiloutuu.

Of stone hides.

2.

2.

Kaiku huutoon vastaa,

The echo sounds the plot

kun mun lullatus hellä

When my affectionate song

alkaa aaluvan luonta painaa.

Makes my little precious baby tired.

Pienet keltaiset kädet,

Tiny tanned hands, jaw and nose,

rus – keat silmät

Bottomless look of her eyes

pian kai nukahtavat

Soon will turn into rest

syliini.

In my arms.

3.

3.

Tämän lapsen uni,

The dream of my young one,

iso veikeä hymy

Big funny contented smile

lailla porotokan aukeaa

Like a herd of reindeer spreads around

ja se käteni yhteen

And it makes me cross my arms.

liittää ja laulan, nauran

I sing and I praise the land

valossa kyljellään

In the flat light which crawls

kulkeessa.

Through the air.

© Yelling Rosa Production

This video shows some of my free postcards. Even though the greetins are in Finnish you find equivalent cards in English at: https://picasaweb.google.com/yellingrosa/FreePostcards 

On the background of the video you hear my song, Kannan tunturilla (I Lull My Child). My good musician friend Jouni Juola sings and accompaniment we did together. This song is on our album Hiljaisia lauluja in 1996. You are able to see the transaltion of Kannan tunturilla above the video.

I Lull My Child by Yelling Rosa 01

PS You find my music sheets at : http://www.yellingrosa.com/sheets01.htm

Posted in Languages, Literature, Music, Nature, Poetry, Visual Arts | 50 Comments

Lullaby

001 Lullaby by Yelling Rosa 26.1.16 E001

Lullaby

Ancestors
rise up from
the swamp
laughing
in their beards:
Don’t sniff yet,
last-born child.
We are followed
By Mr. Methane.
Spare your face
For him.
© Yelling Rosa
24.1.16

001 Ornamentti by Yelling Rosa

Esi-isät nousevat

Esi-isät
nousevat suosta
ja partaansa nauravat:
Älä vielä nyrpistele.
Meidän jälkeen täältä
pulpahtaa metaani.
Säästä sille naamasi.
© Yelling Rosa
24.1.16

001 Ornamentti by Yelling Rosa

The Kalevala

The Finnish National Epic Kalevala, translated by Keith Bosley, has been a great support for me every time I have lost the real idea of poetry and started to think my own good. We all know that we, people, accept only that truth we can go along with but the real epic rises up from the social basic. It has been the forum where also unpleasant sides of life are revealed. It was a good tradition that helped villagers live in peace among themselves. This modern time thinks much of itself and sniff at the wisdom of generations gone. This arrogance has caused a lot of damage to earth and humanity making a man more an object than a living creature.

I am happy that I have Keith’s permission to attach one of the verses he has translated, namely the song of unknown Ingrian bard performing in 1858 (Finnish Folk Poetry: Epic, 26:141-5). This verse is not a part of the Kalevala but it describes the Kalevala spirit brilliantly and Keith chose it in the introduction.

Of what use are we singers
what good we cuckoo-callers
if no fire spurts from our mouths
no brand from beneath our tongues
no smoke after our words!

Upton-cum-Chalvey, K.B
© Keith Bosley

Every time I have read these lines I am aware of walking mostly on a right path. As I wrote in my second collection: “No need to fight. Children win every time”. This main thread, the red thread as we say in Finland, is often lost from me but thanks to its color it can be found again.

I hope that I have at least a drop of my Karelian ancestors’ blood and my words will leave a tiny little smoke to warm your heart for a real epic and traditions of mankind.

The Kaleva, Oxford World’s Classics

 001 Ornamentti by Yelling Rosa

Posted in Uncategorized

Along the Duckboard

Along the Duckboard[1]

Along the duckboard
Over the graves of ancestors
Easily
To skin[2] men and reindeers
crazy people are writing poems
I am told
How much they are paid
In the museums shamans’ drums
And in the Holy Land they sell
Linear meters of timber
In the name of Jesus Cross
© Yelling Rosa


[1] From my first Poem Collection, Valkoinen vitsa, 1989
[2] In Finnish the verb ‘nylkeä’ can be used also figuratively in sense of ”exploit”.

The Dream of poet: money for living by writing

DSC00273E003Final01

The possibility of poet

DSC00273E003Final05ca

The reality of poet

DSC00273E003Final05e

The Poem in Finnish:

Pitkospuita pitkin

Pitkospuita pitkin
esi-isien luiden yli
harmittomasti
nylkemään lähimmäisiä ja poroja
hullut täällä runoja kirjoittavat
minua opastetaan
paljonko niistä saa
museoissa noitarummut
ja Pyhällä Maalla myydään
joka vuosi satoja metrejä puuta
Jeesuksen ristin nimissä
© Yelling Rosa

Posted in Languages, Literature, Nature, Poetry, Visual Arts | 25 Comments

Templum and 2015 in Review

001 Templum 26.12.15 by Yelling Rosa Parvula

Templum

Silva templum meum est.
Ibi tranquillitatem sentio.
© Yelling Rosa
26.12-15
Auxiliavit Tea Pelkonen ad:
https://raunioromantikko.wordpress.com/

Temple

The forest is my temple.
There I dissolve in tranquility.
© Yelling Rosa
26.12 -15

2015 in Review

The WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2015 annual report for this blog.

Here’s an excerpt:

The concert hall at the Sydney Opera House holds 2,700 people. This blog was viewed about 11,000 times in 2015. If it were a concert at Sydney Opera House, it would take about 4 sold-out performances for that many people to see it.

Click here to see the complete report.

Thanks for being here. Let’s hope that this year give us peace and harmony, and new experiences.

Posted in Languages, Latin, Literature, Nature, Poetry, Society, Uncategorized, Visual Arts | 34 Comments