Winner Takes It All

Every time
you overcome the day
you win
and when you die
you survive from
life.
© Yelling Rosa
8/5 –16

 

[Frost%2520by%2520Yelling%2520Rosa%255B4%255D.jpg]
15.4.2016

Du vinner
när du överlever en dag,
och när du dör,
lever du kvar från
livet.
© Yelling Rosa
8/5 –16

[Frost%252002%2520by%2520Yelling%2520Rosa%255B5%255D.jpg]
1.5.2016

Kun selätät päivän,
voitat,
ja kun kuolet,
selviät elämästä.
© Yelling Rosa
8/5 -16

Posted in Languages, Literature, Nature, Poetry, Visual Arts | 10 Comments

Rose in the Valley

One Rose in the Valley (Ruusu laaksossa) is a Finnish folksong which has been popular as long as I remember and it was popular in my mother’s and grandmother’s time. When I started to translate it I saw one very interesting thing. I have always thought it is the rose that flourishes nicely but the grammatical correlate is the valley (laakso) not the rose. And more I think about it the more it makes sense as in Finland we don’t have year-round vagabonds because they froze to death during the winter but we had men who worked at farms in summer and in the woods in winter (logging sites). These men were usually poor and most likely they didn’t feel at home in the prosperous farm houses. Perhaps words are just as they supposed to be in the first place even though I and some of my friends thought otherwise. (I asked my friends, whether it is the rose that prosperously flourishes or the valley, and they have also been thinking it is the rose.) Nevertheless it is the rose that young man wanted to have and hold against his breast but being just a poor young man he didn’t dare to ask the hand of the daughter.

Ruusu laaksossa by Yelling Rosa

Note: The valley is the best place for the fields because water ends up there and it is safe from wind and cold. The farm hand men have been history for decades.

Rose in the Valley English Words by Yelling Rosa

I hope you like this song as much as I liked to work with it.

Post Scriptum:

Literal translation from Finnish into English:

One rose has grown in the valley,
which beautifully flourishes,
one wandering boy has seen it
and can’t forget it.

And he would have surely picked it up
and pressed it against his breast,
but as being poor he hasn’t dared,
but left it in (its) place.

As you can see this story is a bit obscure and there might be as many interpretations as there are listeners, and them all are valuable and correct. My translation based on presumption that the rose is a daughter of the prosperous farmhouse and the boy is a farm hand. This song is at least 200 hundred years old and then it wasn’t desirable that a poor man proposes to the daughter of the (rich) farm owner. In fact at that time the poor men weren’t popular suitors anywhere. It was their burden not the barrier of picking up a rose (a real flower) in the valley. Well, I might be wrong all the same.

Roses of life to everyone.

Posted in Literature, Music, Nature, Poetry, Society, Visual Arts | 43 Comments

Solitude Created Us

Solitude Created

Solitude gave me birth
For her own consolation
But lost her cradle.
I without the parent
Cropped the damage
Into the myriads
Of human-ears.
© Yelling Rosa
30/1 –16

Am I old by Yelling Rosa

Notes:

1) When the poem is written in first person singular it means the one who is speaking, is the same creature who carries out action the poem reveals. If the reader thinks that the author is the doer, when he/she isn’t, it most likely flattens the idea, atmosphere and story; the whole narration of poem under its real quantity. It also gives a wrong picture about the author’s personality. The first person singular has strong concrete influence on us and can lead us astray in spite of how sophisticated we are, but on the other hand it takes us straight into the eye of the storm or the serenity.

In this particularly occasion it is impossible that I, the small writer, create something that lives in the myriads of human-ears: in their mind of desire. It’s up to you to decide who is speaker of ‘Solitude Created Us’. I wrote about this because some comments here and elsewhere have told me that the reader thinks that I am the doer of ‘Solitude Created Us’. Of course I am, as well you are, partly involved like anyone before and after us. I apologize to you for this if it were too obvious.

2) The ears of a cereal plant such as wheat or barley are the parts at the top of the stem, which contain the seeds or grains, Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary, p. 444.

Posted in Literature, Nature, Poetry, Society, Visual Arts | 19 Comments

Happy Birthday to You Music Sheet for C Major Diatonic Harmonica

Happy Birthday to You in C major UK

According to the 1998 Guinness World Records, “Happy Birthday to You” is the most recognized song in the English language, followed by “For He’s a Jolly Good Fellow“. The song’s base lyrics have been translated into at least 18 languages. Read more about the song at: https://en.wikipedia.org/wiki/Happy_Birthday_to_You

You find more music sheets for C Major Diatonic Harmonic at: http://www.yellingrosa.com/Opetus/Nuottivihko.pdf  and my harmonica video is available at: https://www.youtube.com/watch?v=ndYzt6ekn14  Even I present the basics in Finnish you will learn much by watching it. The video has been viewed 4662 times since its publication 3.15.2013.

And in the end please listen to how Pena wishes “Happy Birthday to You” with his Oiva dog.

I believe that this video will make any birthday boy or girl happy.

Posted in Holidays, Languages, Music, Poetry, Visual Arts | 45 Comments

The Beginning Is the End

The Prayer of All Goods Heart

Oh, my Lord, my Captain,
Love us more, love us strongly,
Because without your charity
We are stupid.
Lord shake us so hard
That our eyeballs will fly
To the nearest rose garden
And stay there seeing
The beauty of your work
And we forget to think
The world of ourselves.
That stance makes us
The nature rapists
we are now.
Yes, yes, I know
It should be our duty
To make things right
But you see how we are
Just blaming you
For our crimes.
Of course, you can’t turn
The planet go anticlockwise
But just do it to us
And I will walk without shoes
For the rest of my life
As I hate to see your
Good intension of creation
To be foiled.
© Yelling Rosa
19/8 -15

Endless Amount of Light by Yelling Rosa 2016 001

Endless Amount of Light

The fiery hearse of death running in the dark
Towards me and rip me off this world.
The light is infinite at the moment
It is said to fast vanish away.
It’s funny to believe others
Without hearing
Yourself.
© Yelling Rosa
6/11 –15

Posted in Literature, Nature, Poetry, Society, Visual Arts | 27 Comments

A Man Alone Is Small

Small

Small
Is a man alone
In this world.
© Yelling Rosa
26/12-14

Parvus

Parvus
Homo est solum
In hoc mundo.
© Yelling Rosa
26/12 -14

I thought about the word order here a lot but I feel that this is the best one for the Latin version. Solum is an adverb here. That’s why it doesn’t inflect.

We Together:

By the end of March this blog might have been viewed 50.000 times. Please see the table below.

001 Weblog table 2008-2016 
These were the results on 3.3.2016.

002 Weblog table 2008-2016 
Just at the moment.

I thank you all who have visited here and wish you

000 Ruusu 000 Ruusu 000 Ruusu

Happy International Women’s Day!

Posted in Uncategorized | 38 Comments

I Lull My Child

Kannan tunturilla,
Sanat ja sävel, Yelling Rosa

I Lull My Child,
Words and Music by Yelling Rosa

1.

1.

Kannan tunturilla

I lull on the mountains

pientä kaunista lasta.

My beautiful child to sleep.

Riekko edessä mun vaeltaa.

A willow grouse ahead us saunters.

Tuuli hyväilee hiljaa

The wind cherishes softly

suolaheinää kädellään,

The sorrel with her long hand,

päivä taa tunturin

The day behind the peaks

piiloutuu.

Of stone hides.

2.

2.

Kaiku huutoon vastaa,

The echo sounds the plot

kun mun lullatus hellä

When my affectionate song

alkaa aaluvan luonta painaa.

Makes my little precious baby tired.

Pienet keltaiset kädet,

Tiny tanned hands, jaw and nose,

rus – keat silmät

Bottomless look of her eyes

pian kai nukahtavat

Soon will turn into rest

syliini.

In my arms.

3.

3.

Tämän lapsen uni,

The dream of my young one,

iso veikeä hymy

Big funny contented smile

lailla porotokan aukeaa

Like a herd of reindeer spreads around

ja se käteni yhteen

And it makes me cross my arms.

liittää ja laulan, nauran

I sing and I praise the land

valossa kyljellään

In the flat light which crawls

kulkeessa.

Through the air.

© Yelling Rosa Production

This video shows some of my free postcards. Even though the greetins are in Finnish you find equivalent cards in English at: https://picasaweb.google.com/yellingrosa/FreePostcards 

On the background of the video you hear my song, Kannan tunturilla (I Lull My Child). My good musician friend Jouni Juola sings and accompaniment we did together. This song is on our album Hiljaisia lauluja in 1996. You are able to see the transaltion of Kannan tunturilla above the video.

I Lull My Child by Yelling Rosa 01

PS You find my music sheets at : http://www.yellingrosa.com/sheets01.htm

Posted in Languages, Literature, Music, Nature, Poetry, Visual Arts | 50 Comments

Lullaby

001 Lullaby by Yelling Rosa 26.1.16 E001

Lullaby

Ancestors
rise up from
the swamp
laughing
in their beards:
Don’t sniff yet,
last-born child.
We are followed
By Mr. Methane.
Spare your face
For him.
© Yelling Rosa
24.1.16

001 Ornamentti by Yelling Rosa

Esi-isät nousevat

Esi-isät
nousevat suosta
ja partaansa nauravat:
Älä vielä nyrpistele.
Meidän jälkeen täältä
pulpahtaa metaani.
Säästä sille naamasi.
© Yelling Rosa
24.1.16

001 Ornamentti by Yelling Rosa

The Kalevala

The Finnish National Epic Kalevala, translated by Keith Bosley, has been a great support for me every time I have lost the real idea of poetry and started to think my own good. We all know that we, people, accept only that truth we can go along with but the real epic rises up from the social basic. It has been the forum where also unpleasant sides of life are revealed. It was a good tradition that helped villagers live in peace among themselves. This modern time thinks much of itself and sniff at the wisdom of generations gone. This arrogance has caused a lot of damage to earth and humanity making a man more an object than a living creature.

I am happy that I have Keith’s permission to attach one of the verses he has translated, namely the song of unknown Ingrian bard performing in 1858 (Finnish Folk Poetry: Epic, 26:141-5). This verse is not a part of the Kalevala but it describes the Kalevala spirit brilliantly and Keith chose it in the introduction.

Of what use are we singers
what good we cuckoo-callers
if no fire spurts from our mouths
no brand from beneath our tongues
no smoke after our words!

Upton-cum-Chalvey, K.B
© Keith Bosley

Every time I have read these lines I am aware of walking mostly on a right path. As I wrote in my second collection: “No need to fight. Children win every time”. This main thread, the red thread as we say in Finland, is often lost from me but thanks to its color it can be found again.

I hope that I have at least a drop of my Karelian ancestors’ blood and my words will leave a tiny little smoke to warm your heart for a real epic and traditions of mankind.

The Kaleva, Oxford World’s Classics

 001 Ornamentti by Yelling Rosa

Posted in Uncategorized

Along the Duckboard

Along the Duckboard[1]

Along the duckboard
Over the graves of ancestors
Easily
To skin[2] men and reindeers
crazy people are writing poems
I am told
How much they are paid
In the museums shamans’ drums
And in the Holy Land they sell
Linear meters of timber
In the name of Jesus Cross
© Yelling Rosa


[1] From my first Poem Collection, Valkoinen vitsa, 1989
[2] In Finnish the verb ‘nylkeä’ can be used also figuratively in sense of ”exploit”.

The Dream of poet: money for living by writing

DSC00273E003Final01

The possibility of poet

DSC00273E003Final05ca

The reality of poet

DSC00273E003Final05e

The Poem in Finnish:

Pitkospuita pitkin

Pitkospuita pitkin
esi-isien luiden yli
harmittomasti
nylkemään lähimmäisiä ja poroja
hullut täällä runoja kirjoittavat
minua opastetaan
paljonko niistä saa
museoissa noitarummut
ja Pyhällä Maalla myydään
joka vuosi satoja metrejä puuta
Jeesuksen ristin nimissä
© Yelling Rosa

Posted in Languages, Literature, Nature, Poetry, Visual Arts | 25 Comments

Templum and 2015 in Review

001 Templum 26.12.15 by Yelling Rosa Parvula

Templum

Silva templum meum est.
Ibi tranquillitatem sentio.
© Yelling Rosa
26.12-15
Auxiliavit Tea Pelkonen ad:
https://raunioromantikko.wordpress.com/

Temple

The forest is my temple.
There I dissolve in tranquility.
© Yelling Rosa
26.12 -15

2015 in Review

The WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2015 annual report for this blog.

Here’s an excerpt:

The concert hall at the Sydney Opera House holds 2,700 people. This blog was viewed about 11,000 times in 2015. If it were a concert at Sydney Opera House, it would take about 4 sold-out performances for that many people to see it.

Click here to see the complete report.

Thanks for being here. Let’s hope that this year give us peace and harmony, and new experiences.

Posted in Languages, Latin, Literature, Nature, Poetry, Society, Uncategorized, Visual Arts | 34 Comments

Love for a Little While

Foreword to the song

My song named Love for a Little While (Keskustelu motellissa) is on the background of my Xmas Card by Yelling Rosa Video. Video tells how we can add own greetings to the postcard using PhotoScape Photo Editor. Many may wonder what that song has to do with Christmas. The relation is temporal. I was on tour before Christmas Season in 1980s. There and here were bigger or smaller conflicts which didn’t respect at all the Christmas spirit. Radio, television and newspapers told about the violent conflicts in the world. At that same time I met a soul mate at one of those taverns where I stayed overnight. We talked about violence on earth. Our conversation and news popped up on the paper and my song saw the daylight.

We, a man and a woman, are confused about situation. Somehow it seems to us that we don’t have a right for a personal happiness when there is so much sorrow around us. Finally we decide to give a chance for intimacy and let the candle of love light. Words follow a stream of consciousness in order to keep the knotty context alive simultaneously with the flame of tenderness. Below words like they are on the video. The song is recorded in 1992 at my friend’s studio in Tornio. Aaron Anttoni and I had a duo called Forelli. I sing the song and Aaron accompanies me and sings a second voice. You can read more about us in Finnish at http://www.yellingrosa.com/musiikki01.htm

More about the postcard at https://yellingrosa.wordpress.com/2013/12/15/blue-eyes-wish-you-merry-christmas-and-bright-new-year/

Keskustelu motellissa (Yelling Rosa)

Love for a Little While (Yelling Rosa)

1. 1.
Olen kiertänyt majatalot, I have gone through the taverns,
likaa lattioilla, dirt on the floors,
ryppyisiä lehtiä, iltauutisia, wrinkled newspapers, evening news,
verta kaikkialla: blood everywhere;
verta asvaltilla, verta kaakeleilla, blood on the asphalt, blood on the tiled walls,
verta hietikolla blood on the sand
ja sinä kysyt, kuka osaa and you’re asking me who knows
rakastaa. How to love.
Kertosäe Chorus
Mä vastaan sulle, ei kukaan, I’m telling you, nobody,
mä vastaan sulle, ei kukaan. I’m telling you nobody.
Kukaan ei osaa täällä Nobody here knows
rakastaa. How to love.
2. 2.
Se estä ei sua riisumasta It won’t stop you from undressing
iltapukuasi, your evening gown,
meitä yhdessä sytyttämästä us together from lightning a candle
pöydällä kynttilää. On the table.
vai tahdotko meille maailman luoda or do you want to create the world
ilman vääryyksiä without injustices
ja minä sanon, sellaista ei and I’m telling you, there’s not
olekaan. Such a thing.
Kertosäe Chorus
Sä puhut mulle maailmaa You’re talking about the world,
aivan omaa maailmaa, your very own world,
jossa voisit hetken aikaa where you could love
rakastaa. For a little while.
© Yelling Rosa Production  

I thank all of my readers for sharing this year with me and I hope that we will meet again in 2016.

000DSC00173E002

Peace and Light for Christmas and Happy New Year !!!

❤❤❤❤

Posted in Holidays, Languages, Literature, Nature, Poetry, Society, Technology, Visual Arts | 58 Comments

Peano’s Interlingua

Something about Peano’s Interlingua which is also called Latino sine flexione. It was heavily criticized by Langelot Hogben. According to Hogben the biggest shortages were a lack of articles and a chance of mixing up verbs with nouns. It is true that nouns has 5 different endings and verbs could have been derived in more explicit way but why linguists did built up the whole new artificial Latin based language instead of revising Peano’s Interlingua.

Peano’ principles of formatting inflexible Latin:

Nouns

Latin nominative Latin genitive Latino English
1st rosa ros|ae => a rosa rose
2nd laurus laur|i => o lauro laurel
3rd pax pac|is => e pace peace
4th casus cas|us => u casu case
5th series seri|ei => e serie series

Verbs

  • basic form: ama (loves)
  • infinitive: amare (to love)
  • past participle: amato (loved)
  • present participle: amante (loving)

Pronouns

Number Singular Plural  
1st person me nos  
2nd person te vos  
3rd person Illo (male), illa (female), id (neutral) illos  
Rexlive se se  

Adjectives and adverbs

The rule of building adjectives and adverbs is so obscure that it is best to browse the Peano’s wordlist at: https://sites.google.com/site/latinosineflexio/de-latino-sine-flexione-1903

Then let’s play with the idea that Peano’s Interlingua has the articles. There are no genders in his language so we have to invent only an indefinite and definite article. I thought first that they could be “un” and “la” but la is problematic because Italian articulated prepositions demand that all the articles are linked to prepositions. In Spanish that happens only with de + el and a + el and in Gode’s and Blair’s Interlingua with de + le  and a + le. That’s why I chose “un” and “le” .

Moreover I am not at home with that me-pronoun because it is also the object form in Peano’s Latino. It should be “ego” because we are dealing with simplified Latin. Unfortunately it doesn’t sound good in my ear at least. “Io” is more melodic. The same goes with “te” and we need “tu”. (Perhaps it is the case but this table is deficient.)

Ego da un rosa ad te. dare = to give; ad = to (preposition)
Tu ama rosas. amare = to love, like
Le albo rosas es bello. albo = white; bello = beautiful
Le terra postula pace. terra = earth, world; postulare = to need, demand, ask
Crea amore non bello. make love not war

Here the articles are used as in English.

What about if the verbs inflected after all

We all see that our sentences are in somewhat clumsy when we compare them with modern Romance languages. The Latin verb system is difficult but we don’t have to copy it literally. I think that we can ignore subjunctive and build up present and past perfect using to -ending and habere -verb. At this point I will skip the conditional and future because I haven’t figured anything handy for them.

Present Participle Past Participle
(Ego) habeo + -to (Ego) habebam + -to
(Tu) habes + -to (Tu) habebas + -to
(Illo) habet + -to (Illa) habebat + -to
(Nos) habemus + -to (Nos) habebamus + -to
(Vos) habetis + -to (Vos) habebatis + -to
(Illos) habent + -to (Illos) habebant + -to

Habes (tu) videto le novo domo?
Certe, (ego) habeo videto id. Id habet esseto ibi aliquamdiu.
Cum (ego) habeo venito (le) domo, super le mensa erant flores.
Matre emebat illos.
Ego habeo apportato flores etiam. Non sciebam ut matre habebat emeto illos.
Non problema!

Have you seen the new house?
Sure, I have seen it. It has been there for some time.
When I came home there were flowers on the table.
Mother bought them.
I brought also flowers. I didn’t know that mother had bought them.
No harm done!

PS There might be some mistakes in my post because I haven’t found much information on Peano’s Interlingua. I saw that some of Peano’s articles are on the Internet but it would be too much to ask that I read them through in order to find a couple of words. For example “Matre emebat illos” could be wrong because the new Interlingua has the object form for illos. It is “los”. The rest of the sentences are quite all right. Anyway, I believe that I have showed my point that Peano’s Interlingua could have been revised instead of inventing the whole new Interlingua. Somehow I feel that it would have been better to stick with Latin but what do I know. This kind of simplified Latin would be a good aid in learning the Classical Latin. On the other hand, when linguists decided to build up a new artificial language there was no Internet and English hasn’t the influence it has today, and thus there were a demand for the global language.

It’s great
When we think
small.
© Yelling Rosa
19/11 –15

in Peano’s Interlingua with flexible verbs:

Id est grande
cum nos cogitamus
minus.
© Yelling Rosa
19/11 –15

HAVE A NICE DAY!!!
HABE UN DULCE DIE!!!

PS Wow, this was fun😉

Posted in Interlingua, Languages, Latin, Poetry, Society, Technology | 15 Comments

Only One Heart

Only One Heart by Yelling Rosa

Only one heart

There are so many books
That guide you
But only one heart
That knows you.
© Yelling Rosa
24/11 –15

Solo un cuore

Ci sono tanti libri
che ti guidano
ma solo un cuore
che ti conosce.
© Yelling Rosa
24/11 -15
Tradotto da
Giorgina Busca Gernetti

Bara ett hjärta

Det finns många böcker
som ge råd till dig,
men bara ett hjärta
Som vet vad du vill.
© Yelling Rosa
24/11 –15

Vain yksi sydän

Monet ovat kirjat
neuvoja täynnä,
mutta vain yksi
on sydän,
joka tuntee
sinut.
© Yelling Rosa
24/11 –15

Posted in Languages, Literature, Nature, Poetry, Visual Arts | 23 Comments

Anyone Who Says

Anyone who says
That injustice can’t be stopped
Signs its endless continuity.
© Yelling Rosa
15.11.2015

I have closed the comments this time because I am too tired to hear explanations why everything is too complicated for common people to make better. Believe or not, but at the end it is us who makes this world going around. Past knows many examples where common men have forced politicians to change things. In the sixties Martin Luther King jr and his followers made the government of the USA stop the racial segregation in the southern states. This has never happened if people hadn’t believed themselves.

I see that all our troubles in this world are connected to the unfair income policy. No matter what is your political trend, you must admit that, as long as some people are so poorly paid that they must use extreme action, the world can’t be in balance. Equal pay for equal job worldwide makes every home land the best one and stops the heartbreaking migrations and prevents the birth of extreme movements.

Yes, we must really give a change to people all over the world instead of giving them refuge asylum. Equal pay for equal job is something which happens nonstop and which mankind must project. When we are ready to pay the same prices of products no matter where they are made dictators can’t brainwash people so easily as it is possible now. What these leaders do if not promise the better life to their followers now or in the future.

The majority of people want to live in peace in their home countries. Let’s make this possible by being really global and innovative. When products are made locally this planet suffers less.

Let’s pull together and justice will move on making better life for this planet.

This article is written in memory of all people of the world who suffer from injustice, specially for Paris because of last friday.

001 Surunauha

Equal pay for equal job worldwide makes every home land the best one and stops the heartbreaking migration. 
PS Please share this slogan if agree,

Sama palkka samasta työstä maailmanlaajuisesti tekee jokaisesta valtiosta maailman parhaan ja poistaa syyn ryhtyä maastamuuttajaksi.
JK Lähetä ystävillesi, jos koet samoin

Lika lön för lika arbete världen rund gör varje hemland bäst och stoppar den hjärtskärande migrationen.
PS Dela denna slogan om du godkänner.

Posted in Nature, Society, Uncategorized