Don’t be afraid – Älä pelkää – Не бойся

Don’t be afraid;
Angels have
Wings.
© Yelling Rosa
25/8 -18

Älä pelkää

Älä pelkää;
enkelit lentävät.
© Yelling Rosa
25/8 –18

Не бойся

Не бойся;
Ангелы летят.
© Yelling Rosa
25/8 –18

Advertisements
Posted in English, Finnish, General, Languages, Literature, Poetry, Russian, Visual Arts | 34 Comments

Le ruinate lamina

Le ruinate lamina

Quando io ambulava al strata, 
Io videva un vagabundo folle,
Qui credeva in commatrages.
Ille voleva colpar su falce
In le cranio del victima,
Sed su stupiditate
Ruinava le lamina.

Al fin del ponte
Io incontrava un femina
Insan qui diceva a me:
Tu non trovara un tanto
Fatue persona del qual
Tu non poterea apprender
Alique utile.
© Yelling Rosa
8/7 -18

Interlingua

English

Finnish

Quando

When

Kun

Io

I

Minä

Ambulava

Walked

Kävelin

Al strata

In the street

Kadulla

Videva

Saw

Näin

Un

a/an

Epämääräinen artikkeli

Vagabundo

Wanderer

Maantienkiertäjä

Folle

Fool

Hullu

Qui

Who

Joka

Credeva in commatrages

Believed in gossips

Uskoi kuulopuheisiin

Ille

He

Hän (maskuliini)

Voleva

Wanted to

Tahtoi

Colpar

To strike

Iskeä

Falce

Scythe

Viikate

Cranio

Skull

Kallo

Del

Of + the

De -genetiivi ja määrätty artikkeli

Victima

Victim

Uhri

Sed

But

Mutta

Su

His/her

Hänen

Stupiditate

Stupidity

typeryys

Ruinava

Ruined

On turmellut

Lamina

Blade

Terän

  

  

  

Al fin del ponte

At the end of the bridge

Sillankorvassa

Incontrava

Encountered

Kohtasin, ‘törmäsin’

Femina

Woman

Nainen

Insan

Of unsound mind

Mielenterveysongelmallinen

Qui

Who

Joka

Diceva

Told

Kertoi

A me

(to) me

Minulle

Tu non trovara un tanto

You will not find so

Et ole löytävä niin

Fatue

Fatuous, silly

Hölmö, ymmärtämätön

Persona

Human being

Henkilö

Del qual

From who

Jolta (kirjaimellisesti: häneltä)

Tu

Thou

sinä

Non

Not

Et

Poterea

Could

Voisi

Apprender

Learn

Oppia

Alique

Something

Jotakin

Utile

Useful

Hyödyllistä

  

Con assistentia de Marcus Scriptor

  

You can listen to the recitation also here

Note:
This poem is written in Interlingua

The Interlingua article at https://en.m.wikipedia.org/wiki/Interlingua gives you more information on this Italic international auxiliary language (IAL).

A Few Sayings in Four Languages:

Latin

Interlingua

English

Finnish

Festina lente!

Hasta te lentemente!

Hasten Slowly!

Kiiruhda hitaasti!

Non scholae, sed vitae discimus.

Nos non apprende pro schola, sed pro vita.

We don’t learn for school but for life.

Emme opi koulua, vaan elämää varten.

Historia magistra vitae. Cicero

Le historia es le maestro del vita.

History, the teacher of life.

Historia on elämän opettaja.

Vita est tempus optimum hominis. Anonymus

Le vita es le tempore optime del homine.

Life is the best time for human beings.

Elämä on ihmisen parasta aikaa.

Si vis pacem, para bellum.

Si tu vole le pace, prepara al guerra.

If you want peace, prepare for war.

Jos haluat rauhaa, varustaudu sotaan.

  

Con assistentia de Marcus Scriptor

  

  

Posted in Democracy, English, Finnish, General, Interlingua, Languages, Literature, Nature, Poetry, Society, Technology, Visual Arts | Tagged , , , , | 34 Comments

I Look Up

Predator © Yelling Rosa 2011

I look up to
The mountain top.
I will roll the stone
There. They call it
A life.
© Yelling Rosa
22/6 -18

Posted in English, General, Languages, Literature, Nature, Poetry, Society, Technology, Visual Arts | Tagged , , , , | 18 Comments

Not Bad, Not Good

I’m not bad, I’m not good,
even though I crucified Jesus,
I am a human being.
© Yelling Rosa
1967

En ole paha, en ole hyvä,
vaikka ristiinnaulitsin Jeesuksen;
olen ihminen.
© Yelling Rosa
1967

Yelling Rosa Drawning

Not Bad, Not Good © Yelling Rosa 1991

Jag är inte ond, jag är inte god,
även fast jag korsfäste Jesus,
jag är en människa.
© Yelling Rosa
1967

Nie jestem zły ani dobry,
mimo że ukrzyżowałem Jezusa,
jestem człowiekiem.
© Yelling Rosa
1967
Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski
autorstwa Marcus Scriptor

PS Read about the free WordPress Desktop Application at: https://yrosa.wordpress.com/2018/05/22/wordpress-com-tyopoytasovellus-linux-mintille/
The Application is written for Linux, Mac OS X and Windows. The Mobile Version runs on Android and iOS.

TIP: Use the CTRL + PageUp (left) and CTRL + PageDn (right) key combinations to move from the browser tab to another (Firefox). This works at least in Windows (8.1).

Posted in Democracy, English, Finnish, General, Languages, Literature, Poetry | Tagged , , , , , , , | 24 Comments

My Affection

My Affection

The cosmos is smiling at me.
It thinks I’m all right.
The joy of God
Is my affection.
© Yelling Rosa
2/2018


Words, Music, Recitation and Instruments by Yelling Rosa

Rakkauteni

Avaruus hymyilee minulle.
Sen mielestä olen mukava.
Ilo Jumalan on rakkauteni.
© Yelling Rosa
2/2018

This poem in Russian and Interlingua at:
https://yrosa.wordpress.com/2018/04/07/rakkauteni/

Posted in Democracy, English, Finnish, Literature, Music, Poetry, Society, Technology | Tagged , , , , , , | 18 Comments

Silky Like A Leaf

Silky Like A Leaf

I am silky like a leaf in the branch,
And like a leaf I have a meaning,
But it’s ignored by accusing me
of being exaggerative and weak.
But is it really me to blame
When the human eyes
Don’t see the tree?
© Yelling Rosa
24/3 -18

Silky As A Tree 01 © Yelling Rosa

Silky As A Tree 02 © Yelling Rosa

Read about Teosto at: https://www.teosto.fi/en

Posted in English, Holidays, Languages, Literature, Music, Poetry, Society, Technology, Visual Arts | Tagged , , , , , , | 36 Comments

The Name of the Game

The Name of the Game

Is this always the name of the game,
That those who don´t hear,
Are bellowing.
© Yelling Rosa
13/8 -17

Recited by digital human voice from iTranslate app, the background music played by Yelling Rosa.
This same poem in Finnish at: https://yrosa.wordpress.com/2018/03/02/macminin-kimpussa-2/

Posted in Democracy, English, Literature, Music, Poetry, Society | Tagged , , , , , | 21 Comments

Back room Came Suddenly

The back room 1)
Came suddenly.
It laughs at me
As I am looking
For the window
In the bricked
Up chamber.
© Yelling Rosa
7/2 -18

1) A backroom is a room that is situated at the back of a building, especially a private room.
2) You can use backroom to refer to people in an organization who do important work but are not seen or known about by the public.
3) If you refer to a deal made by someone such as a politician as a backroom deal, you disapprove of it because it has been made in a secret, dishonest way.
Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary, p. 89-90

Panic © Yelling Rosa 2012
Panic by © Yelling Rosa 2012

Posted in English, General, Languages, Literature, Poetry, Russian, Society, Visual Arts | 20 Comments

Versión Revisada

Mi padre era gitano en el pueblo.
A los dieciséis años abandonó su hogar.
Cambió su sangre roja por el traje de negocios
del hombre blanco.
El corazón de mi hermana llora.
Ya no se le permite bailar
flamenco,
intenso latido
de vagabundos.
Mi guitarra arde en el fuego,
y las partituras están mojadas.
© Yelling Rosa
16/6 –17

Below you see the table where my version is revised. The translator who did these corrections doesn’t want her name to be published. You’ll find the unrevised version at: https://yellingrosa.wordpress.com/2017/06/17/mi-padre-era-un-gitano/

Mi padre era gitano © Yelling Rosa

Pequeña gitana por Yelling Rosa:

Pequeña gitana por Yelling Rosa

Marcus Scriptor translated the poem in Interlingua: You can read his poems in Interlingua at: http://poemasepensatas.blogspot.fi/

Mi patre esseva un tsigano

Mi patre esseva un tsigano in le village.
In le etate de dece-sex annos ille lassava su domo.
Ille cambiava su rubie sanguine
al costume commercial del homine blanc.
Le corde de mi soror plora.
On non la permitte ballar le flamenco,
le intense rhythmo del vagabundos.
Mi guitarra arde in le foco
e le partitura es molle.
© Yelling Rosa
16/6 -17

Interlingua is an international auxiliary language developed by professional linguists. Read more about it at: https://en.wikipedia.org/wiki/Interlingua

Posted in English, Interlingua, Languages, Literature, Nature, Poetry, Society, Spanish, Visual Arts | 15 Comments

Hide and Seek

Things
Are getting bigger
Than my pockets or
My pockets are getting
Smaller than things.
Aging is playing
Hide and seek.
© Yelling Rosa
2/8 –16

Un Affabile Septimana © Yelling Rosa 2017

What a Motivator

Some celebrity tweets:
“It’s a long way to the distant place”,1)
Being liked by 500.000 twitters,
Is one hell of a motivator
For Unknown writer.
© Yelling Rosa
20/1 –18

1) PS “Kauas on pitkä matka” (It’s a long way to far away/to the distant place) is a Finnish saying which means that someone is telling the self-evident truths (facts) (or truisms). When someone is famous he can say almost anything and gets credit from that, cp. The Emperor’s New Clothes by Hans Christian Andersen

PPS Ha un Affabile Septimana = Have a Pleasant Week ❤

paper_texture narrow 02 
This year you’ll find me more often at my Finnish Blog:  https://yrosa.wordpress.com/
than here.

Posted in English, General, Languages, Literature, Nature, Poetry, Society, Technology, Visual Arts | 25 Comments

Impossible to Empathize

Pain is impossible to empathize.
It looks through its own glasses.
It causes jealousy because others
Have paid less and absolutely it
Demands credit to the bearer
Who forced it to fall.
© Yelling Rosa
14/1 -18

Because there are differences of opinions about the size of pain, the sufferer doesn’t get sympathy and a winner is left without credit. Actually, it’s a miracle that I have gotten along this well with my broken memory and smashed brains. And this helps me more to know that there will be no understanding from others because they don’t know what I have gone through like I don’t know their pain. Bigger or less, make no difference, I can only row my boat with my own oars on the common lake. It’s a totally other game which I don’t take part in here. If my boat is rocked by others, there’s very little I can do about.

When I was ten years old I was at the secondary school admission test. At this time pupils were supposed to know how to write from dictation. I dropped out during the first sentence because my short time memory has been always weak. When the second sentence started my game was over. The participants were forced to be at present till the school bell rang. I came home after the admission like I were sold my country. My parents were at work and I knew that I had to be alone a couple of hours. It didn’t help me. For some reason, I went to the medicine cabinet and looked at the small bottles, at the time there weren’t nothing but glass packages for drugs. I got goose-flesh when I saw one particular bottle in my hand.

My best friend has said a couple of months ago that the bottle content sleeping pills and if someone took all of them he would kick off. I don’t remember how I felt, was I afraid or sad, but in any event I swallowed the whole content. Quite fast afterwards I started to feel dizzy, fever and my stomach was sick. Not many times anyone can say that they are relieved while vomiting but I did. I just forgot what was coming up, or I thought was coming. After being for some time in the other world, I realized that I am not going to die and in the mirror, I saw a fellow with heavy fever and head cold. My eyes were reddish from intense coughing, blowing the nose and vomiting. I was disappointed with being alive, but happy because I could say to my mother that I have got cold and the symptoms will back me up.

Since starting elementary school, I had been trouble with the reading and writing. In the fourth grade I started keeping up with other pupils. Perhaps that’s why I was so shocked to fail at admission test. I was depressed the whole summer, but I believe that nobody noticed it because I was a lot on my own, anything new in my case. At the end of the summer I went again to the test. This time the participants didn’t have to write from dictation. I passed the test and started my secondary school on the first of September.

My troubles with memorizing things have not stopped. I am still pushing things in my mind, but I have invented tricks which help me. Now, when I am getting old, I have been very worried about if my long time memory gets bad. I have survived with its help. Many may wonder why I am studying so many language with my background, but somehow I learn one thing better by feeding it with other things. Perhaps the thing is nothing else but repeating the learning stuff, but I like it this way. Anyway, I have drawn the conclusion it’s better for me to concentrate on fewer subjects for now on.

Because writing in English causes me a lot of stress I have decided to concentrate more on Finnish. I see that I have to continue here because anyone here shows the lightest intention to favor my Finnish blog at https://yrosa.wordpress.com/ but you will pay the price. I won’t check up every sentence I’ll publish here but concentrate only on the orthography of my poems. This time I made some spell check but not much.

I close the comments here this time because I am not begging for sympathy or pity. I have written this to myself. Now when my shortage is not private knowledge, I hope that I feel myself free. I have confessed that I can’t ever come a brilliant prosaist because I lack the resources. Short poems are available mostly in Finnish but also a bit in English because I can see them before my eyes all together on the paper. This doesn’t happen with the large memorizing quantities. I hope that this confession helps me to get better sleep.

Of course it is funny to click the like button when someone is lacking something which normally is at present 100 pro cent, but you can like this article if you have liked my poems and because I have been able to write them and perhaps because you hope that I can still write them. The only thing I wish is that you could visit my Finnish blog at least once.

Posted in Democracy, English, Finnish, Languages, Literature, Poetry, Society, Technology

The Gospels in Anglish

I have uploaded this article also at: https://yrosa.wordpress.com/2018/01/07/gospels-in-anglish/https://yrosa.wordpress.com/2018/01/07/gospels-in-anglish/ and there you’ll find the translator. Here you won’t find the translator because this blog is going to be a place where I’ll publish mainly the English poems from now on.

Otsikko tulee Julian Montinaro kirjoittamasta kirjasta “The Gospels in Anglish”, jonka posteljooni pudotti luukustani 29.12.2017. Tilasin kirjan osoitteesta Amazon.de. Se maksoi 10, 49 euroa, minkä päälle tulivat vielä toimituskulut. Raamatun evankeliumit (The Gospels) on kirjoitettu englannilla, joka pyrkii korvaamaan latinalais- ja kreikkalaisperäiset sanat mahdollisella germaanisilla vastineilla. Lue Anglish –ilmiöstä enemmän täältä.

The Gospels in Anglish © Yelling Rosa 2018 Smaller
Kuva The Gospels in Anglish –kirjan kansikuvasta (ISBN 978-0-557-83132-6) ja kaksikielisestä Uudesta testamentistani

Kirjan takaosassa on Anglish – English WORDBOOK, ei siis dictionary. Sanasto, vaikka tässä puhutaankin sanakirjasta, perustuu suurimmaksi osaksi osoitteessa ednewenglish.tripod.com olevaan sanastoon.

Anglish

English

Suomen kieli

Matt. 5

Matthew 5, New King James Version

Matteus 5, vuonna 1992 käyttöön otettu suomennus

1. And seeing the droves, he went up into a barrow: and when he was set, his loreknights came unto him:

And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.

Nähdessään kansanjoukot Jeesus nousi vuorelle. Hän istuutui, ja opetuslapset tulivat hänen luokseen.

2. And he opened his mouth, and taught them, saying,

Then He opened His mouth and taught them, saying:

Silloin hän alkoi puhua ja opetti heitä näin:

3. Blessed are the arm in ferth: for theirs is the kingdom of heaven.

“Blessed are the poor in spirit, For theirs is the kingdom of heaven.

“Autuaita ovat hengessään köyhät, sillä heidän on taivasten valtakunta.

4. Blessed are they that mourn: for they shall be frovered.

Blessed are those who mourn, For they shall be comforted.

Autuaita murheelliset: he saavat lohdutuksen.

5. Blessed are the meek: for they shall erve the earth.

Blessed are the meek, For they shall inherit the earth.

Autuaita kärsivälliset: he perivät maan.

6. Blessed are they which do hunger and thirst after rightsomeness: for they shall be filled.

Blessed are those who hunger and thirst righteousness, For they shall be filled.

Autuaita ne, joilla on vanhurskauden nälkä ja jano: heidät ravitaan.

7. Blessed are the ruthful: for they shall underfang ruth.

Blessed are the merciful, For they shall obtain mercy.

Autuaita ne, jotka toisia armahtavat: heidät armahdetaan.

8. Blessed are the siver in heart:  for they shall see God.

Blessed art the pure in heart, For they shall see God.

Autuaita puhdassydämiset: he saavat nähdä Jumalan.

9. Blessed are the frithmakers: for they shall be called the children of God.

Blessed are the peacemakers, For they shall be called sons of God.

Autuaita ovat rauhantekijät: he saavat Jumalan lapsen nimen.

10. Blessed are they which are dretched for rightsomeness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.

Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, For theirs is the kingdom of heaven.

Autuaita ovat ne, joita vanhurskauden vuoksi vainotaan: heidän on taivasten valtakunta.

Englannin kielen harmonisointi on loistava idea, jota tällä hetkellä toteutetaan lähinnä vapaaehtoisvoimin. Näin jotkin sanaehdotukset ovat, ainakin minun mielestäni, melko kankeita. Anglish –idea kaipaisi taakseen kielitieteilijöitä ja suuria yliopistoja, jotta germaanispohjaiset sanat ja sanajohdokset olisivat yhtenäisiä ja idiomaattisia. Latinalais- ja kreikkalais- ja muista ei germaanisista lainoista luopuminen on perustelua, koska englannin kielen perusrakenne on germaaninen. Katso aiheesta oleva video.

Posted in Democracy, English, Finnish, General, Languages, Latin, Literature, Poetry, Society, Technology, Visual Arts | 15 Comments

Happy to the Core

 

When the evening

Arrives into the world

I am happy to the core.

The darkness doesn’t flirt nor boast

But consoles in the silent voice

My modest needed heart.

It predicts the coming of the royal

Night

And the stars on the ballroom’s roof

With the pillars called trees,

And most of all, free entrance

For creatures which the day hasn’t

The faintest clue like the light

Doesn’t know the ambiguity

Who teaches the dance steps.

© Yelling Rosa

1/1 -18

Read by digital human voice

NOTICE

This year I will concentrate more on my Finnish WordPress blog at: https://yrosa.wordpress.com/
I have added the translator to my Finnish blog. It comes handy to them who cannot speak Finnish. This blog is going to be a place where I publish my poems in English every now and then. I hope that this arrangement gives me a peace to learn more not only Finnish but also English when I can use the time to poetry and not the English columns here.

Welcome to Yelling Rosan Blogiin

Yelling Rosa Signature

Posted in English, Languages, Literature, Nature, Poetry, Society, Technology | 36 Comments

Мечта, Dream, Unelma

The table below was my starting point where I started to translate my aphorism “Unelma”. It is from my second poem collection, “Paljon on meneillään“, published in 1994, ISBN 951-97103-0-2. As you can see that I haven’t conjugated Russian verbs neither inflected nouns.

Russian

Pronunciation

Finnish

English

мечта

mitšta

Unelma

dream,

который не

katoryj ne

joka ei

which don’t

летать

litetj

lennä,

fly,

носить

nasitj

kantaa

carry

моя жизнь, f

maja žyznj

elämääni.

my life

мечта,
которая не летает,
несёт мою жизнь.
© Yelling Rosa

This is the result I have got using dictionaries, grammar books, Google translator and search.

Unelma,
joka ei lennä,
kantaa elämääni.
© Yelling Rosa

The dream,
Which doesn’t fly,
Carries my life.
© Yelling Rosa

Even though there are a few unsolved questions. Firstly, I’m not sure does the word “мечта» mean both “unelma” (dream) and “haave” (dream). In Finnish these words have different meanings. “Unelma” is something which can be realized but “haave” is a castle in the air. Perhaps this is the case in Russian as well.

Secondly, I am not sure if I have inflected the feminine word “жизнь” (life) correctly. The Google search gave me the sentence: Я читал газету. = I read my newspaper => This tells me that nominative is not the same than accusative at least when we talk about the feminine word “газета” (newspaper).

On the other hand, I found the video “Юрий Антонов Несёт меня течение” where the accusative of the word “течение” (current) is the same as the nominative. Perhaps this is the case with the word “жизнь” (life).

If I had a good luck everything is in order, otherwise not. I feel that i have at least 55 % chance to have a correct translation. I would appreciate if there is someone who could give more information on this. In this case I can speak about the translation because the text runs without figure of speech and has no idiomatic language. The birds fly everywhere in a same way and we carry things in only one way. Still, even I say it myself, this aphorism has a message. In fact, it was my style to hide a surprise inside the most common phrases. Many people, who have read the book, say that the method works. I am not saying this in order to show off, but to tell the original idea of the expression. Sometimes any kind of translation is impossible from one language into another.

Moreover, perhaps the English version doesn’t work. I have mostly written my English poems using English because translating is a dangerous business.

Posted in English, Finnish, General, Languages, Literature, Poetry, Russian, Visual Arts | 25 Comments