Nobody knows how Latin was pronounced but because it was one of the languages that was spoken in Italian peninsula it would be natural that it sounded a little bit like Italian today. Like mother like daughter or like we say: no apple drops far away from the tree. On my video Paola, digital human voice, reads Latin using Italian accent.
Moreover like Finns can play with the word order in sentence today I believe Latin could do the same 2000 years ago. That’s why I am very skeptic that Latin was never spoken on the streets like Cicero and other boys wrote it in the books. That manner is due to the poetical metrics. Because every word inflects depending on mode, time, gender and/or person, it was difficult to get syllables in the patterns otherwise. This is a common trick also in the older Finnish poetry as our words also inflect. On the other hand the traditional Finnish song poetry didn’t behave in that way because it used its own metrics. The Kalevala, Finnish National epic, has strongly impact on J.R.R. Tolkien.
Without that clinical usage Latin might have survived for us to speak. Perhaps Latin speakers on the streets placed adjectives after the main word as it happens in Romance languages even today. In some idioms the place of object was at the beginning of the sentence but was it always the case. More likely the different word orders in sentence had different nuances, like it is in Finnish, and sometimes even different meanings.
By the way, the title of this post is grammatically incorrect because it doesn’t follow the SOV rule,which requires that the verb is after the object in the sentence. It should be Paola linguam latinam legit according to grammar books.
On my video Paola, digital human voice, reads Latin using Italian accent.
Paola legit linguam latinam | Paola reads Latin |
Eius latina bona est. | Her Latin sounds good. |
Paola quaerit: | Paola asks: |
”Quid agis?” | ”How are you?” |
Tu respondes: | You reply: |
”Bene, gratia, | ”I’m well, thanks, |
Et tu?” | And you”? |
Paola: | Paola: |
”Bene valeo etiam.” | ”I feel fine too.” |
Tu: | You: |
”Nunc mihi eundum est.” | ”Now I must go.” |
Paola: | Paola: |
”Omnia bona tibi exopto.” | ”I wish you all the best.” |
Tu: | You: |
”Gratia, et similiter, vale!” | ”Thank you, and likewise, bye for now!” |
Paola: | Paola: |
”Vale!” | ”Bye, bye! |
Habetis diem bonam!
Your Homework
Please print this postcard and give it to your special one. If you don’t understand the message you are going to get a splendid quality time when you translate it together 😉
I think if I’d learned Latin with the Italian inflection, it might have stayed with me the same way that my Spanish does. Neat post 🙂
LikeLike
Thank you. My pleasure
Vale!
LikeLiked by 1 person
A fascinating post! Thank you.
LikeLike
Thank you very much!
Gratias ago quam maximas!
Vale
LikeLiked by 1 person
Thank God for Latin. I wish we all spoke Latin languages. The world would be a better place. Or at least sound better.
LikeLike
Thank you for commenting.
One global language would be a great thing.
Take care 🙂
LikeLike
Very cool post…my parents had to study Latin, in fact one of their friends almost did not get married because the guy did not study Latin in school and it was a prerequisite of her parents way back when…how times have changed. Great post!
LikeLike
Hi,
Thank you for your interesting story how things were in past. Latin is still a good aid to understand English and other Indoeuropean languages.
Take care
yr
PS You had lively photos of the cowboy life. Thank you for them.
LikeLike
Hoc ei propinabo! (I hope that says what I think it says!) 🙂
LikeLike
Hi,
Most likely you want to say that you pay respect to her (Paola) or drink a toast to her. The verb ”propinare” alone means ”drink a toast to” and someone (to whom you drink) is in the dative case as you have written. ”Ei propinabo” means that you will give respect to her in the future. ”Ei propino” means that you drink to her (health) now, pledge, give to drink or yield up her. Shortly pay some sort of respect. I don’t know about that ”hoc”. It is a pronoun and means this or these. ”Nunc; hoc tempore” means ”now”.
If you are interested in Latin you find a good and free parser at: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=chartis&la=latin
with it and a good dictionary you will make some progress. A good dictionary means that you know what cases you should use with any verbs in question. Propinare takes the dative case and so on. At the moment I am in two minds whether to give more of my time to Latin than the basics.
All the best to you
LikeLiked by 2 people
Latin was a requirement when I was in school in England… I enjoyed walking around town translating all the Latin enscriptions om the buildings… it also helped me understand words that were new to me as if I understood the Latin root I could figure out the meaning of the word… that is all lost today.
LikeLike
Hi,
Thank you for commenting and telling us about your studies and use of Latin. As you said it’s almost impossible to understand some English words without knowing some Latin. When you know Latin roots of the words that have been adopted to English it all makes better sense. It is sad that Latin has abandoned today because it helped us in many ways.
Take care
LikeLiked by 1 person