Versión Revisada

Mi padre era gitano en el pueblo.
A los dieciséis años abandonó su hogar.
Cambió su sangre roja por el traje de negocios
del hombre blanco.
El corazón de mi hermana llora.
Ya no se le permite bailar
flamenco,
intenso latido
de vagabundos.
Mi guitarra arde en el fuego,
y las partituras están mojadas.
© Yelling Rosa
16/6 –17

Below you see the table where my version is revised. The translator who did these corrections doesn’t want her name to be published. You’ll find the unrevised version at: https://yellingrosa.wordpress.com/2017/06/17/mi-padre-era-un-gitano/

Mi padre era gitano © Yelling Rosa

Pequeña gitana por Yelling Rosa:

Pequeña gitana por Yelling Rosa

Marcus Scriptor translated the poem in Interlingua: You can read his poems in Interlingua at: http://poemasepensatas.blogspot.fi/

Mi patre esseva un tsigano

Mi patre esseva un tsigano in le village.
In le etate de dece-sex annos ille lassava su domo.
Ille cambiava su rubie sanguine
al costume commercial del homine blanc.
Le corde de mi soror plora.
On non la permitte ballar le flamenco,
le intense rhythmo del vagabundos.
Mi guitarra arde in le foco
e le partitura es molle.
© Yelling Rosa
16/6 -17

Interlingua is an international auxiliary language developed by professional linguists. Read more about it at: https://en.wikipedia.org/wiki/Interlingua

Advertisements

About Yelling Rosa

I desing home pages. In my spare time I read, write, play the guitar and hike. I have published three verse books in Finnish and recorded my songs. You can listen to them on YouTube. I have translated some of my poems on Yelling Rosa's Weblog. I also like to watch movies. Olen kiinnostunut lukemisesta, kirjoittamisesta, kitaransoitosta ja luonnossa vaeltamisesta. Olen julkaissut kolme runokirjaa ja laulujani on äänitteillä. Voit lukea runojani Yelling Rosan kotisivuilta ja kuunnella laulujani YouTubessa. Olen elokuvafriikki.
This entry was posted in English, Interlingua, Languages, Literature, Nature, Poetry, Society, Spanish, Visual Arts. Bookmark the permalink.

15 Responses to Versión Revisada

  1. sherazade says:

    Perfetta traduzione Complimenti al traduttore.
    Sherabientot

    Like

  2. Muy bonito, Rosa Gritanda.
    The last version, was that a kind of Italian? Or Catalan?

    Like

  3. newwhitebear says:

    bellissima la traduzione di Marcus. Ma alotrettanto belle sono le tue parole.

    Like

  4. Gracias por compartir le versión en castellano, así como los detalles del proceso de traducción. Hay cierta belleza en el lenguaje en si que crece conforme pasa el tiempo, y Ud. la captura de manera trascendente.

    Like

  5. guillergalo says:

    Bella la versión revisada y suena esplendorosa en español, es sensible y tiene realismo social.

    Like

  6. mlrover says:

    Wonderful! So poignant and haunting.

    Like

Comments are closed.