Мечта, Dream, Unelma

The table below was my starting point where I started to translate my aphorism “Unelma”. It is from my second poem collection, “Paljon on meneillään“, published in 1994, ISBN 951-97103-0-2. As you can see that I haven’t conjugated Russian verbs neither inflected nouns.









который не

katoryj ne

joka ei

which don’t









моя жизнь, f

maja žyznj


my life

которая не летает,
несёт мою жизнь.
© Yelling Rosa

This is the result I have got using dictionaries, grammar books, Google translator and search.

joka ei lennä,
kantaa elämääni.
© Yelling Rosa

The dream,
Which doesn’t fly,
Carries my life.
© Yelling Rosa

Even though there are a few unsolved questions. Firstly, I’m not sure does the word “мечта» mean both “unelma” (dream) and “haave” (dream). In Finnish these words have different meanings. “Unelma” is something which can be realized but “haave” is a castle in the air. Perhaps this is the case in Russian as well.

Secondly, I am not sure if I have inflected the feminine word “жизнь” (life) correctly. The Google search gave me the sentence: Я читал газету. = I read my newspaper => This tells me that nominative is not the same than accusative at least when we talk about the feminine word “газета” (newspaper).

On the other hand, I found the video “Юрий Антонов Несёт меня течение” where the accusative of the word “течение” (current) is the same as the nominative. Perhaps this is the case with the word “жизнь” (life).

If I had a good luck everything is in order, otherwise not. I feel that i have at least 55 % chance to have a correct translation. I would appreciate if there is someone who could give more information on this. In this case I can speak about the translation because the text runs without figure of speech and has no idiomatic language. The birds fly everywhere in a same way and we carry things in only one way. Still, even I say it myself, this aphorism has a message. In fact, it was my style to hide a surprise inside the most common phrases. Many people, who have read the book, say that the method works. I am not saying this in order to show off, but to tell the original idea of the expression. Sometimes any kind of translation is impossible from one language into another.

Moreover, perhaps the English version doesn’t work. I have mostly written my English poems using English because translating is a dangerous business.

About Yelling Rosa

I am retired. In my spare time I read, write, play the guitar and hike. I have published three verse books in Finnish and recorded my songs. You can listen to them on YouTube. I have translated some of my poems on Yelling Rosa's Weblog. I also like to watch movies. Olen kiinnostunut lukemisesta, kirjoittamisesta, kitaransoitosta ja luonnossa vaeltamisesta. Olen julkaissut kolme runokirjaa ja laulujani on äänitteillä. Voit lukea runojani Yelling Rosan kotisivuilta ja kuunnella laulujani YouTubessa. Olen elokuvafriikki.
This entry was posted in English, Finnish, General, Languages, Literature, Poetry, Russian, Visual Arts. Bookmark the permalink.

25 Responses to Мечта, Dream, Unelma

  1. smilecalm says:

    so creative!
    happy holidays
    in English 🙂


  2. ivors20 says:

    Your language translation is fascination, and the video is beautiful.


  3. Ruhrköpfe says:

    Merry Christmas


  4. Hallo, Yelling Rosa, I find it great that you do your poetry in three languages!
    The accusative of жизнь is correct, the form несёт is from the verb нести, which also means to carry; from the verb носить the correct form would be носит.


    • Yelling Rosa says:

      Thank you very much for giving me more information. One of my dictionaries says that the verb “нести” means that something is carried in the one direction and the verb “носить” that something can be carried in one way or the other. Being so the verb “нести” might be a better choice. It would be a very bad thing if the leading dream doesn’t know where to go and need to go back and forth. Perhaps those both words will do.
      Happy holidays ❤

      Liked by 1 person

  5. delphini510 says:

    Thank you for your post. I do agree with you about translations of poetry. It is at times
    almost impossible as the references in nature, life, living are so different.
    I have after many years now understanding and feeling of English reference in these matters and of course also from Sweden from where I hail.
    Saw s famed Swedish poem today translated to English….I think Victor Rydberg would be bewildered. 😊.
    It can be done but is hard work and total immersion.
    …just my experience….


    • Yelling Rosa says:

      Thank you for commenting. I must confess that I don’t really understand English. Sometimes I even ask myself whether anyone does. If I were younger, I would immediately switch to some other foreign language. English is a very confused language because it is originated from so many languages and the pronunciation comes from all of them. The preposition policy is a mystery for me after all these years. That’s why I have to check out them every now and then.
      I wish you all the best in 2018 🙂

      Liked by 1 person

  6. I just consulted with my husband who once studied Russian. Usually, feminine nouns have different endings in the nominative and accusative cases, but there are exceptions. Since “жизнь” is a feminine noun that ends in a soft sign, the accusative form is the same as the nominative.


  7. Paola says:

    Happy Holidays!


  8. Christy B says:

    Translation can be difficult! Happy holidays ❤🎄


  9. Aliosa says:

    Happy New Year, 2018 ! 🙂
    Alioșa ! 🙂


  10. Bertie says:

    The video and music are lovely.
    I wish you a happy 2018.


Comments are closed.