In My Chamber

In this article I go even further with Interlingua than in my previous one. Now I don’t give you any kind of translation of my poem but only the vocabulary. I have picked up the words for the most part from Josu Lavin’s Dictionario Anglese-Interlingua. He also corrected my errors in my poem Cella. And my home is a modest 27 square meter apartment which has one room, a bathroom and pantry kitchen. In autumn the moon is visiting here being full of herself and, like all planets in the universe, it doesn’t pay attention to me. They know how small we humans are even though we try to prove otherwise. My grandmother said often that a bird on the windowsill means a bad luck. If there are spelling mistakes on the vocabulary I am to blame for them.

In mi modeste cella
le luna es ballante
al longe del muro.
Un ave ha sedite
super le tabula del fenestra
durante numerose septimanas.
Il es un signo del morte,
dice le vetule gente.
Le luna non ascolta.
Illo se amusa.
Il es lo que illo ha facite
desde le prime die
usque le ultime.
© Per Yelling Rosa


in in (prep)
mi my
modeste modest
cella cell, small room, compartment
luna moon
es present of esser = to be
ballante present participle of ballar = to dance
al a + el = the to/at
al longe de along of
muro wall
un a/an (indefinite article)
ave bird
ha have/has
sedite past participle of sedir = to sit
super on (prep)
del de + el = of the
tabula del fenestra windowsill
durante during (prep)
numerose numerous
septimana week
signo sign
morte death
dice present of dicer = to say
le the (definite article)
vetule old, aged
populo; gente people
non no, not
ascolta present of ascoltar = to listen
amusa se present of  amusar se = to amuse oneself
illo it (neuter)
il it (so called dummy grammatical subject), cp. it is raining.
lo it (neuter, object form)
que what (rel and interog), that (rel pron)
facite past participle of facer  = to make, do
desde from, since (prep)
prime first
die day
fin al; usque until, up to
ultime last

Listen to Philologist Josu Lavin who reads Interligua:

About Yelling Rosa

I am retired. In my spare time I read, write, play the guitar and hike. I have published three verse books in Finnish and recorded my songs. You can listen to them on YouTube. I have translated some of my poems on Yelling Rosa's Weblog. I also like to watch movies. Olen kiinnostunut lukemisesta, kirjoittamisesta, kitaransoitosta ja luonnossa vaeltamisesta. Olen julkaissut kolme runokirjaa ja laulujani on äänitteillä. Voit lukea runojani Yelling Rosan kotisivuilta ja kuunnella laulujani YouTubessa. Olen elokuvafriikki.
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

10 Responses to In My Chamber

  1. davidprosser says:

    xx Hugs xxx

    Liked by 1 person

  2. silviadeangelis40d says:

    Versi molto belli,buongiorno, silvia


  3. Syvällinen runo


    • Yelling Rosa says:

      Kiitos kommentistasi.
      Hassua, että tämä runo ei ole kolahtanut niin hyvin kuin monet muut runoistani tällä foorumilla. Kaiketi on niin, että ihmiset eivät halua vaivata päätään vakavilla asioilla.


  4. Dalo 2013 says:

    This is fantastic, and I like the way you have prepared this poem for us to view, read, think and run through our own translations…reading and enjoying the way it is suppose to be. Brilliant ~


    • Yelling Rosa says:

      Thanks Dalo,
      I am happy that you liked the post. It means much to me. When a blogger writes about something new and unknown he takes a risk of losing readers. In this case losses weren’t so remarkable I expected but I don’t remember when some of my post had less than 100 likes. I believe that I can’t stay on the safe side when it comes to choosing the subjects because that’s me. I always like to study new things or the old ones from the new view point. On the other hand Interlingua is a good tool for understanding English and Romance languages better. English has taken words from Latin and those words are floating there as long as you know something about Latin. It is said that Interlingua is modernized Latin.
      Have a nice weekend


Comments are closed.