Three poems in Interlingua

This time I present you three of my poems translated in Interlingua, one of the many constructed languages. I have translated two of them and Stanley A. Mulaik1 has kindly translated one. He also helped me with two other poems. If they include any mistakes the blame falls on me. It is said that people who speak any of those Romance languages could understand Interlingua without difficulties and English speakers after a little while. I do hope that you don’t jump to the end of this post where I placed the English versions of my poems but try to understand on your own. Your comments are very welcome so that I could consider whether it’s a good idea to keep on studying Interlingua.

Un sonio que se realisa

Si le vita esseva un sonio
que se vermente realisa,
necuno necessitarea
fabulas con felice
finales.
© Yelling Rosa
14/11 –14

Poema

Un
poema es nihil
que on pote comprender
ma in toto
perciper con
le sensos.
© Yelling Rosa
27/6 –15

MULTES POTE DICER

Multes pote dicer que io es vacue
Proque io non face versos emotional
Del passion, le pelle e le corde de amor
Saltante felicemente de stagno a stagno
como un rana rosate e impatiente.
Mais al contrario: io es plen,
Plen del dolor que le romances
Non vide in iste mundo.
Si io scribeva un parola
De mi calide affaire de amor,
Io vomitarea le alimento,
a partir de mi ventre,
Un cosa que tote
De nos non pote facer.
© Per Yelling Rosa
© Traducite al interlingua per Stanley Mulaik

1 Read more about Stanley A. Mulaik here.
2 Further information on Interlingua:
Interlingua Grammar” by Alexander Gode and Hugh Blair, 1951. It’s free and you find it at: http://hg8lhs.ham.hu/languages/interlingua/Interlingua_Grammar.pdf

 A Dream Come True

If life were a dream come true,
we wouldn’t need the fairy tales
with the happy endings.
© Yelling Rosa
14/11 -14

Poem

A
Poem is nothing
To be understood
But everything
To feel with
Senses.
© Yelling Rosa
27/6 -15

MANY MAY SAY

Many may say I am empty
Because I don’t draw emotional verses
Of passion, skin and the heart in love
Jumping happily from pond to pond
Like a pink and impatient frog.
But on the contrary: I am full,
Full of the pain that romances
Don’t see in this world.
If I wrote one word
Of my hot love affair
I’d vomit the food,
out of my belly,
A thing that all
Of us can’t do.
© Yelling Rosa
23/5 -15

About Yelling Rosa

I desing home pages. In my spare time I read, write, play the guitar and hike. I have published three verse books in Finnish and recorded my songs. You can listen to them on YouTube. I have translated some of my poems on Yelling Rosa's Weblog. I also like to watch movies. Olen kiinnostunut lukemisesta, kirjoittamisesta, kitaransoitosta ja luonnossa vaeltamisesta. Olen julkaissut kolme runokirjaa ja laulujani on äänitteillä. Voit lukea runojani Yelling Rosan kotisivuilta ja kuunnella laulujani YouTubessa. Olen elokuvafriikki.
This entry was posted in Interlingua, Literature, Nature, Poetry. Bookmark the permalink.

16 Responses to Three poems in Interlingua

  1. Love it! Love it!

    Like

  2. Ginene Nagel says:

    I like your poem, “Poem.” It is so very interesting that you translated it in to Interlingua. The idea of this language fascinates me.

    Like

  3. jpennerzook says:

    What an intriguing post! I love it! I skipped down only to see a few key words I did not recognize, then tried to understand. I love languages! Thanks for this!

    Like

  4. Dalo 2013 says:

    Great poem Yelling ~ “Poem” is perfect as it describes the only way I know how to read/understand poems ~ through feeling.

    Liked by 1 person

  5. sherazade says:

    Si avvicina moltissimo al “dolce stil novo ” or stilnovismo italiano del 200 e in parte allo spagnolo, dunque comprensibile molto più dell inglese x noi italiani!
    Sherawithcompliments🌷🍀🌹

    Liked by 1 person

  6. Sorry, I didn’t understand the full context in Italian so I had to skip to the English translation…Especially love the first and the second one…

    Like

Comments are closed.